mercredi 16 décembre 2009

Un même langage, une façon d'écrire différente

Une des différences notoires entre Taiwan et la Chine, outre de grandes différences politiques (plus tout le reste), c'est l'écriture.


Depuis de très nombreuses années, la Chine (en majorité), a perdu une de ses traditions les plus importantes, préservée à Taiwan depuis le commencement de son histoire.
Désormais, les chinois n'utilisent plus que ce que l'on appelle le chinois simplifié. 
Et à Taiwan, l'on continue a utiliser le chinois traditionnel.


En France, j'ai étudié le chinois simplifié, puisque nos cours étaient accès vers la Chine plus que vers Taiwan.


Voila pourquoi les premières semaines ici ont été quelques peu perturbantes, puisque nombre des caractères que j'avais déjà appris se retrouvaient différents à Taiwan.


Malgré certains caractères identiques (des exemples précis viendront par la suite), il est très difficile, voire impossible, de lire le chinois traditionnel si l'on n'a appris que le chinois simplifié.
Alors que, au contraire, les Taiwanais, même s'ils ne peuvent pas lire tous les caractères simplifiés, peuvent presqu'à coup sûr comprendre le sens global d'un texte ou d'un écrit en simplifié.


Bien évidemment plus "difficile" à apprendre (d'où l'emploi de "simplifié" pour le chinois écrit en Chine), le chinois traditionnel est bien plus intéressant pour comprendre l'évolution et la signification des caractères.


En simplifié, et bien c'est plus simple (vraiment ?), mais l'on perd en histoire et en tradition.


Par exemple.


Le caractère "foyer" (j'entends par là la maison, l'endroit où l'on vit) s'écrit comme cela : (jia)
C'est le même caractère en chinois traditionnel qu'en chinois simplifié.


C'est un "toit" qui abrite un "cochon", le cochon étant un animal très important dans la culture chinoise.


Cependant, le caractère "cochon" en chinois simplifié s'écrit comme ceci (et se prononce zhu) :  alors qu'en chinois traditionnel, il s'écrit comme cela :
En chinois traditionnel, bien qu'écrit un peu différemment, on retrouve le même "cochon" que dans le caractère "foyer" :  (la partie de gauche) --> 


Mais en chinois simplifié, le caractère "cochon" s'écrit bien différemment, et l'on perd donc en compréhension...


Voici quelques autres exemples des différences que l'on peut rencontrer entre le chinois traditionnel et le chinois simplifié.
Ces différences ne se situent qu'à l'écrit, car la prononciation est bien la même.


Aimer (Aï) :  
(chinois traditionnel)  
(chinois simplifié)


Semaine (Li baï)
 禮拜 (chinois traditionnel) 
 礼拜 (chinois simplifié)


Identique (Yi yang) 
一樣 (chinois traditionnel)
一样 (chinois simplifié)


Aucun problème ! (Mei guan xi) :

 沒關係 (chinois traditionnel) 
 没关系 (chinois simplifié)


Évidemment, la liste est trèèèèèès  longue et je ne peux pas tout mettre ici. C'est juste un petit aperçu.
Et ces exemples sont donnés pour vous montrer la différence "simplifié"/"traditionnel" plus que pour vous faire apprendre quelque chose en chinois.
Mais cela viendra ! Avec de sublimes vidéos, grâce auxquelles vous pourrez répéter encore et encore les mots, jusqu'à obtenir une prononciation parfaite !


L'écriture est sans aucun doute la partie la plus complexe et la plus difficile a apprendre.
Le chinois est cependant (et je mets quiconque a réellement appris le chinois au défi de dire le contraire) une langue bien plus facile a apprendre qu'on peut le supposer.


Une grammaire simple, pas de règles de conjugaisons ni d'orthographe,...
Le seul problème, c'est le vocabulaire ! (et même si je peux comprendre beaucoup et que je peux parler normalement, je suis encore loin de pouvoir m'exprimer réellement, l'expression de sentiments complexes n'est, par exemple, pas encore de mon niveau!)


Une petite invitation à tout le monde : mettez-vous au chinois, c'est une langue merveilleuse, et l'on prend plaisir à l'apprendre (pour peu que l'on soit un minimum intéressé...).


Maintenant, il faut que je me mette à la traduction de mon sketch pour... samedi !
Il est encore en anglais... 
C'est une histoire passionnante, émouvante, des échanges profonds entre deux personnages (ou pas...).
Le tout qui se finit par une petite danse absolument merveilleuse (comme toutes les précédentes).


11 commentaires:

Anonyme a dit…

aha,a great article!
you introduced the origins of some chinese words=)
so surprised you know that!
meaningful!^^

btw,
It made me think of 禮物...loool=p


~Gina

Papa a dit…

Continue à nous enrichir de ton expérience, c'est passionnant.

Oui, encore du chinois;
Oui, encore des exemples;
Oui, encore des anecdotes vécues;
Oui, encore des témoignages de vieux Taiwanais;
Oui, encore des témoignages de jeunes Taiwanais;
Oui, encore plein d'articles!

Thomas a dit…

Thank you Gina !!

And yeah, I could have written 禮物 too !
But look, anyway it looks a bit like 動物 !!

Le premier c'est "cadeau" et le deuxieme, "animal" (pour ceux qui ne sauraient pas !).
Et j'ai confondu l'autre jour, parce que tout de meme c'est assez proche dans l'écriture !
Il faut donc faire TRÈS attention !

Papa, bien sur que je continuerai ! =)

Thomas a dit…

Ah, pis merci pour la re-mise en page ! C'est mieux !

Maman a dit…

Bon, ben comme je l'ai déjà écrit ce matin, c'est un article super intéressant !
Allez, zou, le suivant, en anglais et des images, de belles images !!
Bisous,
Maman

Thomas a dit…

Un petit délai d'attente vous sera demandé messieurs-dames !
Car je m'envole demain pour le week-end...

Miranda a dit…

Bonjour bonjour!
Je ne te connais pas et tu ne me connais pas, mais je suis ton blog depuis à peu près le moment où tu as commencé à l'écrire.
Je pars l'année prochaine également à Taiwan si tout va bien et je m'intéresse donc beaucoup à la vie taiwanaise!
Ton blog me donne encore plus envie d'y aller! Merci!

Bonne continuation!
Miranda

Thomas a dit…

Hello !

Et bin écoute, le but de ce blog est de donner envie, alors c'est parfait !!

Et merci de suivre mon blog !

Anaïs a dit…

J'aime!
Super intéressant!

Et idem en Japonais...

家 Ie - Maison
豚 Buta - Cochon
愛 Ai - Amour
etc...

D'un autre côté, les caractères japonais proviennent du chinois. Et pas le simplifié, à ce que je vois. Logique d'un autre côté, puisque l'introduction de ces caractères s'est faites il y a bieeeeen longtemps.

=)

Passe un bon Noël!

Thomas a dit…

Du coup, c'est étonnant de voir des caracteres chinois se meler a "l'alphabet" japonais !
On peut pas vraiment parler d'alphabet je crois, mais en meme temps c'est pas tout a fait comme le chinois, alors... Eclaire-moi ! ^^


Et donc oui, c'est bien le traditionnel !

Anaïs a dit…

Côté Japonais, c'est une belle mixture entre Kanji (idéogrammes provenant du chinois et introduits il y a bieeeen longtemps) et syllabaire: chaque signe correspond à une syllabe. Les syllabaires sont plutôt simples mais ils représentent bien une centaine de caractères. Dans un texte, on trouve donc un mélange de Kanji, Hiragana (syllabaire correspondant aux mots d'origine japonaise) et Katakana (syllabaire utilisé pour les mots d'origines étrangères).
Côté Kanji, chaque caractère possède plusieurs prononciations différentes. Jusqu'à quatre pour certains, je crois. La majorité d'entre eux en possède deux. La prononciation chinoise et la japonaise. Quoique, la soi-disante prononciation chinoise n'a à mon avis rien à voir avec du chinois tel que tu le connais. C'est un vrai casse-tête.
[Je me demande si je me suis bien expliquée... ]

Je sais que les caractères pour les nombres sont identiques en chinois et en japonais. En revanche, la prononciation est bien différente. Jette un coup d'œil;

一 - Ichi
二 - Ni
三 - San
四 - Shi/Yon
五 - Go
六 - Roku
七 - Nana/Shichi
八 - Hachi
九 - Kyu/Ku
十 - Ju