jeudi 25 mars 2010

當兵學歷太低的結果...

"Ce qui arrive à un soldat sans niveau d'éducation..."

"What's going on for a non-graduate soldier..."


Je vous propose de découvrir une petite histoire drôle (et vraie) de Kinmen, histoire que j'ai étudiée en cours de chinois.
Entre les parenthèses, ce sont mes propres mots et/ou idées qui vous aideront, je l'espère, à mieux comprendre cette histoire un peu compliquée.

Enfin, comme petite introduction, il faut savoir que le narrateur parle des années de guerre  à Kinmen contre la Chine, lorsque l'île "accueillait" des dizaines de milliers de soldats.


This is a nice little (and true) story from Kinmen's soldiers, a long time ago, during the war against China.




這是我當兵時,我同梯遇到的真人真事


由於事情太過慘烈


我在退伍多年之後才敢說出這段往事 


C'était pendant mon service militaire, la vraie histoire de mon "compagnon".
Cette histoire est tellement tragique qu'il m'a fallu être retiré de l'armée depuis de nombreuses années pour enfin pouvoir vous la raconter.

It was during my military service, the true story of my companion.
This story is so tragic that I had to wait many years after being retired from the army to write it.




當時我同梯抽中了金門


新兵到外島除了忍受思鄉之苦外
還要面對陌生的環境
以及住在骯髒潮濕的坑道裡
身心都受到了極大的折磨 


Pour son service militaire, mon compagnon avait "pioché" Kinmen.
Outre endurer le mal du pays, les nouveaux soldats devaient faire face au nouvel environnement et vivre dans des tunnels sales et humides.


C'était une immense torture pour le corps (esprit, santé).


For his military service, my companion picked Kinmen.
Besides missing home, the new soldiers had to face against the new environnement and live in a dirty, humid tunnel.
It was a huge torture for them.




該連的連長簡直慘無人道


當時我同梯跟幾位新兵一起去見連長
連長照例詢問各人學歷及專長
前幾位都是大學生
沒什麼問題


De plus, le commandant de la compagnie était d'une médiocre humanité. 
(Drole de phrase, je l'avoue, mais c'est très dur de bien traduire...)
Pendant son service, mon compagnon et quelques nouveaux soldats sont allés voir le commandant.
Celui-ci, respectueux des règles, demanda aux soldats quels étaient leur niveau d'éducation et leur niveau d'expertise.
Les premiers étaient tous des étudiants, 
il n'y avait donc aucun problème.

Plus, the company commander had no humanity. 
During his service, my companion and some new soldiers went to see the commander.
This one, according to the rules, asked the soldiers what was their education level and personnal skills.
The first soldiers was all students from the university, 
so no problem.


到了最後一位時


連長問 : 什麼學歷


Arrivé au dernier (soldat), le commandant demanda : Quel niveau (d'éducation) ?

When the turn of the last one came
the commander asked : which level ?




兵 : 國中沒畢業


那你會什麼 


報告 ! 都不會


此時連長怒了 


Le soldat : Je ne suis pas diplômé (pas fini l'école).
(le commandant :) Alors, que sais-tu faire ?
(le soldat :) Chef ! Je ne sais rien faire.
Cet événement provoqua la colère du commandant.

The soldier : I didn't graduate.
(The commander :) So, what can you do ?
(The soldier :) I can't do anything, Sir !

This event caused the commander's anger.





說 : 排長 ! 這個帶去關廁所
在場所有人心中一沉
(還好有讀書,不然就要被關廁所了)


Il dit : "Peloton" ! Emmenez celui-ci dans les toilettes ! (enfermez-le dedans...)
Le coeur des soldats a alors sombré au plus profond des abîmes. (liberté de traduction...)


He said : Platoon ! Take this guy and shut him up on the toilets !


Soldier's heart deeply sank (I don't know if that means anything in english...)





只見那個兵幾乎快暈倒了


連長還是無動於衷


Le soldat en question était alors en train de s'effondrer, mais cela laissa le commandant de marbre.

The other soldier was distraught about the news,
but the commander was still insensitive.




從那天起


我同梯再也沒有見過那個兵
連廁所裡也找不到他的影子




Depuis ce jour, mon compagnon n'a jamais revu ce soldat, même en cherchant dans les toilettes.

Since this day,
My companion never saw the soldier again,

even searching on the toilets.





..............過了很久的分格線...............




Apres fort fort longtemps...


After a very very long time...





我同梯終於鼓起勇氣
問連上的學長
為什麼只有國中畢業的學歷就要被關廁所


Mon compagnon a finalement pris son courage a deux mains et a demandé au mentor de la compagnie (militaire) pourquoi seuls les non-gradés sont enfermés dans les toilettes (faut comprendre qu'il avait un peu peur de se faire enfermer lui-même hein !)

My companion finally took all his courage 
and asked the mentor
why only the non-graduate soldiers are shut up  on the toilets (he was really afraid asking that).




學長回答


阿什麼都不會 去關廁所很正常阿
同梯嚇一跳 (還好我會打電腦)
學長說 :




Il répondit :
Bin, si tu sais rien faire, aller se faire enfermer dans les toilettes, c'est normal, hein ! (le 阿 peut être un bon équivalent de notre "bin, hein,...")
Mon compagnon sursauta de peur (encore heureux que je sache encore utiliser un ordinateur, dit le narrateur).
Le "mentor"  dit alors :

The mentor said :
Well, if you can't do anything, be shut up on the toilets, it's normal !
My companion was terrified (At least, I'm happy i know how to use a computer, said the narrator)
The mentor :





”觀測所” 很涼啦 ! 很多老兵想去都沒得去呢 !


Guan ce suo (poste d'observation) ! mais c'est super cool ! Beaucoup de vieux soldats veulent y aller et ne peuvent pas !

Guan ce sui (observatory) ! It's really nice ! A lot of old soldiers want to go there, and can't even go !



Le côté humoristique de cette histoire est donc basé sur un quiproquo, un jeu de mots !

En effet, si vous regardez bien on ne parle pas du même "guan ce suo". Le soldat du début pense à "關廁所"
alors qu'il s'agit de ”觀測所".
Le premier signifie être enfermé dans les chiottes, le deuxième "poste d'observation".

D'ailleurs pour la petite histoire, on parle du poste d'observation du nord-ouest de Kinmen, celui de "馬山" (Ma shan, la montagne du cheval), qui sera le sujet d'un prochain article !

This story is a pun !

"關廁所" and "觀測所" have the same prononciation but not the same meaning !
The first one is "be shut on the toilets" (as the companion thought) and the second is "observatory".

The observatory in this story truly exists in Kinmen, and is located on the "馬山" (Ma shan, the mountain of the horse).

2 commentaires:

Emory a dit…

中文難就難在很多字有同樣的發音,而且很變態的是有時為了整個句子的語調(或意義)還會轉音,


舉個例,像" 一 ":在"一件事"和"一整天"中,前一個"一"是二聲,後面的則是發四聲

就像法文中有許多字有數種涵義一樣

不過法文真的好難...

Thomas a dit…

Yep right, chinese tons are really disturbing... !!

But I'm quite used to that now, so don't worry :P

And yes, french is a bit hard to learn also.

加油 !!!